Sono un’esperta in diritti di traduzione e consulente editoriale e lavoro tra Londra e l’Italia. Mi occupo in particolare di libri illustrati e letteratura per l’infanzia e ho esperienza nella narrativa e nella saggistica e varia per adulti, illustrata e non. Lavoro anche come traduttrice letteraria dall’inglese e dal francese verso l’italiano, ho un passato da interprete di conferenza e una passione per la scrittura creativa e la fotografia.

parola /pa·rò·la/
sostantivo femminile – Lat. tardo parabŏla; complesso di fonemi mediante i quali l’uomo esprime una nozione (Treccani)
word /wɜːd/
noun – Old English from an Indo-European root shared by Latin verbum; a single unit of language that has meaning and can be spoken or written (Cambridge Dictionary)
mot /mo/
nom masculin – Bas latin muttum, grognement; moyen d’expression orale ou écrite (Dictionnaire Larousse)
Il n’y a pas de temps pour la monotonie.
Coco Chanel
Il y a du temps pour le travail.
Et le temps de l’amour.
Cela ne laisse aucun autre moment.